Прислушайтесь к голосу разума... Слышите? Слышите, какую хрень он несет?(с)
Перевожу фанфик
Главный герой вежливо обращается к незнакомой женщине "Онна-доно"
Не могу решить, как это перевести.
Stasy в подобной ситуации (и в фанфике того же автора) перевела, как "сударыня"
Но на мой взгляд, в "сударыне" многовато "гайдзинского колорита"
А с другой стороны, я не очень люблю "иностранные слова" в переводе, если в них нет особой необходимости
Вот сижу думаю, и не знаю, как лучше?
- сударыня?
- госпожа?
- или, как есть, оставить, раз уж у автора японские слова в английском тексте?
Главный герой вежливо обращается к незнакомой женщине "Онна-доно"
Не могу решить, как это перевести.
Stasy в подобной ситуации (и в фанфике того же автора) перевела, как "сударыня"
Но на мой взгляд, в "сударыне" многовато "гайдзинского колорита"
А с другой стороны, я не очень люблю "иностранные слова" в переводе, если в них нет особой необходимости
Вот сижу думаю, и не знаю, как лучше?
- сударыня?
- госпожа?
- или, как есть, оставить, раз уж у автора японские слова в английском тексте?
я бы, вот честно, написала "госпожа"
но если у автора подобные обращения на каждом шагу, почему бы и не оставить
нет, дальше пойдут имена, и будет проще.
Лэй Чин, а я немного побаиваюсь, поскольку в "гражданочке", как мне кажется, есть несколько иронический оттенок, а надо, чтобы было вежливо-вежливо
Спасибо, буду думать
А на самом деле, если уж подбирать аналог, то да, "сударыня". Но можно действительно и так оставить